12 сентября на Х Международном культурном форуме состоялся телемост литературных городов ЮНЕСКО «Ульяновск – Монтевидео: берега русской детской книги».
В то время, когда в Ульяновске смеркалось, в Монтевидео было солнечное утро. Эксперты мира детской книги – писатели, библиотекари, культурологи, представители органов власти – собрались на разных концах земного шара, чтобы обсудить роль сказки в жизни человека. Инициатором встречи стал потомок великого уроженца Симбирского края (ныне – Ульяновской области) Николая Карамзина Федор Богородский. Он возглавляет Дом Карамзина в Уругвае, считает необходимым продвижение русской культуры и языка среди соотечественников за рубежом. В настоящий момент Федор Дмитриевич переводит на испанский язык сказки Николая Карамзина.
Модераторами дискуссии стали председатель правления Карамзинского фонда поддержки культурно-исторического наследия Ольга Даранова и директор нижегородского планетария Галина Муромцева.
Участников встречи приветствовала пресс-секретарь посольства Российской Федерации в Уругвае Василиса Фофанова:
— Сегодняшний телемост – это очень важное и неординарное мероприятие. Два города – Ульяновск и Монтевидео – разделяют тысячи километров, но это не мешает им быть вместе и обсуждать детскую литературу. Уругвайским детям будет интересно познакомиться с российскими детскими авторами и произведениями. Маленькие читатели, познавая через книги жизнь других стран, продолжают быть носителями традиций и культур.
Василиса Новоселова, ученица 4-го класса ульяновской гимназии № 1, прочитала фрагмент сказки Карамзина «Дремучий лес». Отрывок на испанском языке прочитал сын Федора Богородского Александр.
Чтение сказок – любимое занятие детей всего мира. Кощей Бессмертный, Кикимора Болотная, Баба-яга – уругвайским слушателям рассказали о популярных сказочных персонажах. Татьяна Кичина, директор Ульяновской областной библиотеки для детей и юношества им. С. Аксакова, поведала об истории детской книги с древних времен.
— Сказки о нравственности, добродетели, взаимовыручке, смекалке, героизме интересны маленьким читателям любой точки планеты. Детям любопытно все, что они видят вокруг, а самые читаемые сказки – те, которые отражают внутренний мир ребенка, — рассказала участникам встречи Татьяна Евгеньевна.
Уругвайский детский писатель Фернандо Гонсалез выразил неподдельный интерес к телемосту и озвучил свое мнение в отношении русских сказок.
— К счастью, технологии позволяют нам укорачивать расстояния, которые нас разделяют. Уругвай – далекая и маленькая страна, не такая, как великая Россия. Истории Уругвая нет и 200 лет, потому нет и такого большого наследия сказок. Однако есть интерес к литературе. Отрадно, что детскую литературу Уругвая и России объединяет плодородная земля и люди, занимающиеся сельским хозяйством. Мы любим русские сказки. Я и мой брат впитывали русские традиции из сказок Карамзина, представляя дремучие леса с таинственными историями, где герои сражались и находили выход из непростых ситуаций. Мы, современные писатели, хотим создавать героев интересных и созвучных сегодняшним дням. Сейчас очень много фэнтэзи, много литературы этого жанра идет из Европы и с Востока. В последние десятилетия крупные западные издательства заняли огромную долю рынка. Читателю трудно дойти до аутентичных народных сказок, в частности русских народных. Только представьте, как сложно дойти до Уругвая таким произведениям! Все усилия – наши и Федора Богородского – направлены на то, чтобы приблизить русскую литературу к читателям Уругвая, — выступил Фернандо Гонсалез.
Евгений Миллер, руководитель управления внешних связей администрации Ульяновской области, известен в российском регионе как современный автор детских сказок.
— Горжусь тем, что, когда я читаю свои книги перед детьми в библиотеках, они заливисто смеются. Как известно, мужчина должен построить дом, вырастить сына, посадить дерево. Я бы добавил, что он должен еще и написать книгу, например, сказки, которые можно перед сном читать детям. Это сближает семью и позволяет воспринимать мир в многообразии красок. Кроме того, считаю что большое значение для развития детской литературы имеют переводы сказок с иностранных языков, — поделился Евгений Миллер.
Что надо сделать, чтобы русская сказка дошла до уругвайских детей. Российский писатель Илья Таранов неотъемлемой частью своего творчества видит благотворительность. Он подарил много книг ульяновским библиотекам и выразил готовность делиться своими изданиями с ребятами Уругвая.
— Идея сегодняшнего обсуждения принадлежит не нам, а Монтевидео в лице Федора Богородского Диалог должен быть продолжен. Наилучшим воплощением озвученных идей может стать книга. Билингвальные или мультилингвальные проекты уже есть в практике Фонда «Ульяновск – культурная столица». По результатам наших переговоров видится возможным издание сборника уругвайских и российских сказок, переведенных на русский, испанский и английский языки. Надеемся, партнеры подберут интересные уругвайские сказки, и мы, со своей стороны, выберем произведения ульяновских авторов. А объединить нас может Федор Богородский и сказки Николая Карамзина, которые тоже войдут в сборник. Полагаю, наш партнер – библиотека иностранной литературы им. М.И.Рудомино, поддержит идею и подключится с профессиональной службой перевода. Издание такого сборника в 2021 году будет знаковым, ведь следующий год объявлен ООН годом креативной экономики, — заключила Татьяна Ившина, советник губернатора Ульяновской области по международному гуманитарному сотрудничеству, руководитель Фонда «Ульяновск – культурная столица».
— Благодарю Ульяновск, который помог нам реализовать столь непростой проект, поддержанный российским Посольством в Уругвае. Деятельность нашего института сконцентрирована на том, чтобы открывать двери более тесному сотрудничеству между странами и создавать совместные культурные продукты. Мы видим, как русские уругвайцы, которые присутствуют на этом онлайн-мероприятии, пьют мате – национальный уругвайский чай. Этот, казалось бы, незначительный Факт, говорит о культурном обмене, о том, что есть многое, что нас объединяет. Общей характеристикой уругвайцев и россиян можно назвать усердие, любовь к труду и чтение книг. Книги сегодня востребованы Я предлагаю нашу поддержку и содействие для укрепления культурных связей между странами, — сказал Габриэль Шевалье, писатель, издатель, президент ICCА (Монтевидео, Уругвай).
Федора Богородского, внесшего неоценимый вклад во взаимодействие двух стран – Уругвая и России – по праву можно назвать связующим звеном культур и времён.
— Сегодня состоялось важное событие для наших детей, которые живут в странах разных полушарий. Мы, потомки великого российского писателя Карамзина, знаем, какую лепту он внес в развитие мировой литературы. Сказки Карамзина важны не только для детей и молодежи, но и для взрослых читателей. Сказки великого писателя не так просты, как может показаться на первый взгляд. Карамзин описывает жизнь во всем ее многообразии: со множеством опасностей, рисков, сильных чувств. Людям нужно уметь справляться со страхами, быть смелыми и уверенными, что даст возможность быть истинными, нужными современности членами обществами. На мой взгляд, сказки помогают лучше понимать мир, в который мы пришли и где нам предстоит жить. Я рад, что наш телемост состоялся. Следующий шаг будет интереснее, он оставит за собой физическую вещь – детскую книгу. Это благое дело. Дети для нас – это не только будущее, это вообще всё, чем мы живём. Если не будем передавать им знания, прививать культуру, будет провал, чего нельзя допустить!, — резюмировал встречу Федор Богородский.
Коллеги с двух берегов выразили радость от общения и задумки совместного проекта. Послевкусием встречи стало чувство единства, дружбы, взаимопонимания. Не развели и не помешали даже технические сложности телемоста. Участники диалога пожелали друг другу успеха и продолжения партнерства!